top of page

ファングループ

公開·477名のメンバー
Easton Taylor
Easton Taylor

Free Guy Subtitles Portuguese !!EXCLUSIVE!!



Reporters from a land of continental dimensions (and sometimes in other Portuguese-speaking lands) expose the learner to different regional flavors of the language and to a myriad of cultural backgrounds. This is one of the best Brazilian TV shows to learn Portuguese, available on Globo Play for free.




Free Guy subtitles Portuguese


DOWNLOAD: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Furlcod.com%2F2uhnd4&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw0CNiLsZT4vWg-MmmZgenWS



After you transcribe your audio or video files, our machine learning language models can quickly translate your transcript to another language. Translate voice to text with Sonix. This is especially helpful to customers with a worldwide audience or filmmakers looking to produce multi-language captions and subtitles for their films.


You can get free shipping on any order to a US address over $40. We will ship your package through the United States Postal Service. We are unable to offer free shipping for orders shipping to outside of the USA.


Did you know Brazil is the second largest producer and exporter of soap operas in the world? You can also learn a lot about Brazilian culture by watching soap operas. These shows are typically set during the week, so you'll hear the days of the week used frequently. And since most soap operas are available with Portuguese subtitles, you can follow along even if you don't understand everything that's being said.


Disney+ supports subtitles and audio dubs in 16 languages, including English, Spanish (Spain or Latin America), French, Dutch, Cantonese, Dansk, Portuguese (Portugal and Brazil versions), German, Italian, Japanese, Norwegian, Finnish, Swedish, Icelandic, and Polish.


To make a translated audio or video call, click or tap on the audio or video call button in your conversation. Your voice will be translated, and the translation will also be shown as subtitles in your call window.


If you enjoy the tutorials, then please consider buying French, Informal French, Italian, Spanish, German, Swedish, or Dutch Language Tutorials as a PDF e-book with free mp3s and free lifetime updates.


This online and free subtitle translator can quickly translate subtitles from one language to another. Once the automatic translation is done, you can also manually edit/refine the translations, and then export the translated subtitles back to the original format.


Important: The only exception to this rule are the paid translations. Where only the translated subtitles, not the original, are stored on my server for upto seven days from the date of translation. These are only kept for auditing and recovery processes, and are not shared with, nor accessible to any other third party companies.


HTML5 defines subtitles as a "transcription or translation of the dialogue when sound is available but not understood" by the viewer (for example, dialogue in a foreign language) and captions as a "transcription or translation of the dialogue, sound effects, relevant musical cues, and other relevant audio information when sound is unavailable or not clearly audible" (for example, when audio is muted or the viewer is deaf or hard of hearing).[1]


In the United States, the National Captioning Institute noted that English as a foreign or second language (ESL) learners were the largest group buying decoders in the late 1980s and early 1990s before built-in decoders became a standard feature of US television sets. This suggested that the largest audience of closed captioning was people whose native language was not English. In the United Kingdom, of 7.5 million people using TV subtitles (closed captioning), 6 million have no hearing impairment.[23]


Captioning is modulated and stored differently in PAL and SECAM 625 line 25 frame countries, where teletext is used rather than in EIA-608, but the methods of preparation and the line 21 field used are similar. For home Betamax and VHS videotapes, a shift down of this line 21 field must be done due to the greater number of VBI lines used in 625 line PAL countries, though only a small minority of European PAL VHS machines support this (or any) format for closed caption recording. Like all teletext fields, teletext captions can't be stored by a standard 625 line VHS recorder (due to the lack of field shifting support); they are available on all professional S-VHS recordings due to all fields being recorded. Recorded Teletext caption fields also suffer from a higher number of caption errors due to increased number of bits and a low SNR, especially on low-bandwidth VHS. This is why Teletext captions used to be stored separately on floppy disk to the analogue master tape. DVDs have their own system for subtitles and captions, which are digitally inserted in the data stream and decoded on playback into video.


As CC1 and CC2 share bandwidth, if there is a lot of data in CC1, there will be little room for CC2 data and is generally only used for the primary audio captions. Similarly, CC3 and CC4 share the second even field of line 21. Since some early caption decoders supported only single field decoding of CC1 and CC2, captions for SAP in a second language were often placed in CC2. This led to bandwidth problems, and the U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommendation is that bilingual programming should have the second caption language in CC3. Many Spanish television networks such as Univision and Telemundo, for example, provides English subtitles for many of its Spanish programs in CC3. Canadian broadcasters use CC3 for French translated SAPs, which is also a similar practice in South Korea and Japan.


In New Zealand, captions use an EBU Ceefax-based teletext system on DVB broadcasts via satellite and cable television with the exception of MediaWorks New Zealand channels who completely switched to DVB RLE subtitles in 2012 on both Freeview satellite and UHF broadcasts, this decision was made based on the TVNZ practice of using this format on only DVB UHF broadcasts (aka Freeview HD). This made composite video connected TVs incapable of decoding the captions on their own. Also, these pre-rendered subtitles use classic caption style opaque backgrounds with an overly large font size and obscure the picture more than the more modern, partially transparent backgrounds.


In addition to Line 21 closed captions, video DVDs may also carry subtitles, which generally rendered from the EIA-608 captions as a bitmap overlay that can be turned on and off via a set top DVD player or DVD player software, just like the textual captions. This type of captioning is usually carried in a subtitle track labeled either "English for the hearing impaired" or, more recently, "SDH" (subtitled for the deaf and Hard of hearing).[39] Many popular Hollywood DVD-Videos can carry both subtitles and closed captions (e.g. Stepmom DVD by Columbia Pictures). On some DVDs, the Line 21 captions may contain the same text as the subtitles; on others, only the Line 21 captions include the additional non-speech information (even sometimes song lyrics) needed for deaf and hard-of-hearing viewers. European Region 2 DVDs do not carry Line 21 captions, and instead list the subtitle languages available-English is often listed twice, one as the representation of the dialogue alone, and a second subtitle set which carries additional information for the deaf and hard-of-hearing audience. (Many deaf/HOH subtitle files on DVDs are reworkings of original teletext subtitle files.)


Blu-ray media cannot carry any VBI data such as Line 21 closed captioning due to the design of DVI-based High-Definition Multimedia Interface (HDMI) specifications that was only extended for synchronized digital audio replacing older analog standards, such as VGA, S-Video, component video, and SCART. Both Blu-ray and DVD can use either PNG bitmap subtitles or 'advanced subtitles' to carry SDH type subtitling, the latter being an XML-based textual format which includes font, styling and positioning information as well as a unicode representation of the text. Advanced subtitling can also include additional media accessibility features such as "descriptive audio".


The infrequent appearance of closed captioning in video games became a problem in the 1990s as games began to commonly feature voice tracks, which in some cases contained information which the player needed in order to know how to progress in the game.[45] Closed captioning of video games is becoming more common. One of the first video game companies to feature closed captioning was Bethesda Softworks in their 1990 release of Hockey League Simulator and The Terminator 2029.[citation needed] Infocom also offered Zork Grand Inquisitor in 1997.[46] Many games since then have at least offered subtitles for spoken dialog during cutscenes, and many include significant in-game dialog and sound effects in the captions as well; for example, with subtitles turned on in the Metal Gear Solid series of stealth games, not only are subtitles available during cut scenes, but any dialog spoken during real-time gameplay will be captioned as well, allowing players who can't hear the dialog to know what enemy guards are saying and when the main character has been detected. Also, in many of developer Valve's video games (such as Half-Life 2 or Left 4 Dead), when closed captions are activated, dialog and nearly all sound effects either made by the player or from other sources (e.g. gunfire, explosions) will be captioned.


Flash video also supports captions using the Distribution Exchange profile (DFXP) of W3C timed text format. The latest Flash authoring software adds free player skins and caption components that enable viewers to turn captions on/off during playback from a web page. Previous versions of Flash relied on the Captionate 3rd party component and skin to caption Flash video. Custom Flash players designed in Flex can be tailored to support the timed-text exchange profile, Captionate .XML, or SAMI file (e.g. Hulu captioning). This is the preferred method for most US broadcast and cable networks that are mandated by the U.S. Federal Communications Commission to provide captioned on-demand content. The media encoding firms generally use software such as MacCaption to convert EIA-608 captions to this format. The Silverlight Media Framework[52] also includes support for the timed-text exchange profile for both download and adaptive streaming media. 041b061a72


グループについて

グループへようこそ!他のメンバーと交流したり、最新情報をチェックしたり、動画をシェアすることもできます。

メンバー

bottom of page